Here in Rotterdam we have a Chinese supermarket called in Dutch phonetic Cantonese 'Wah Nam Hong', which in Jyutping (waa4 naam4 hong4) stands for the hanzi <span lang="zh">華南行</span>. Literally translated <span lang="zh">華南</span> stands for South China and matches the obvious Cantonese heritage. The <span lang="zh">行</span> stands for a profession or business line.
What is interesting to me is that in Japanese (<span lang="ja">日本語</span>) you read <span lang="ja">華南</span> as <span lang="ja">かなん</span> and it means South China as well. However, <span lang="ja">行</span> would be <span lang="ja">こう</span> or <span lang="ja">ぎょう</span> and has not retained the profession/business line meaning at all.