Laughter amidst the Stillness

One of the reasons why I enjoy buddhism so much is the occasional (and sometimes even frequent) making fun of being too serious:

いざさらば
雪見に転ぶ(ゆきみにころぶ)
所まで(ところまで)

A typical 俳諧の連歌 consisting of a 5, 7, 5 metre by Matsuo Bashō (松尾 芭蕉).

This could be translated as such:

Now then, lets go out
to enjoy the snow... until
I slip and fall!

The beauty song - 佳人曲

The movie 'House of Flying Daggers (<span lang="zh">十面埋伏</span>)' contains a song sung by Zhang Ziyi (<span lang="zh">章子怡</span>) called 'The Beauty Song (<span lang="zh">佳人曲</span>)':

北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,在顾倾人国。
宁不知倾城与倾国。
佳人难再得。

Which translates to something like the following:

In the north there is a beauty: Surpassing the world, she stands alone.
A glance from her will overthrow a city; A second glance will overthrow the State.
Don't I know she can overthrow the city and the State?
But such a beauty cannot be found again!

This is a poem by the Han Dynasty poet Li Yannian (<span lang="zh">李延年</span>).

A Gaian Dawn

I printed this from a website many years ago and I still love it:

I saw the immense beauty of the twinkling stars;
like countless diamonds on an inky cloak
of inaccessible and inscrutable depths.
The sparkling stars dim and gracefully recede.
The morning star preaches about the coming light;
an epoch of uproar and change,
an epoch of progress and enlightenment.
The dark night on a furious retreat from a battle lost.
The divine morning sun rises in a magnificent battle dress
of smouldering red, orange, and yellow.
Now, godspeed traveller...

Stellifer by Bjørn Reese